Оглавление | Поиск | Наверх |
Подробно о закачке |
Папюс - Генезис и развитие масонских символов (Версия:djvu) | ||||||||||||||
Врач, оккультист, эзотерический писатель, мартинист, масон Папюс (Ж. Анкосс) проливает свет на неизвестное и таинственное в масонстве. Он рассматривает происхождение масонских символов, степеней и ритуалов, их значение и развитие, историю образования различных масонских лож, анализирует легенду о Хираме. Переводчиком выступил В.В. Вересаев, а редактором-консультантом — Г.О. Мёбес (Г.О.М.), автор «Курса энциклопедии оккультизма», что, помимо известной исторической ценности литературного памятника, придает уверенность в адекватности перевода и надежности информации. В настоящее издание включены две статьи о Папюсе: его сына Филиппа Анкосса и Анатоля Франса. Кроме того, добавлен раздел «Персоналии», дающий представление о, порой, малоизвестных, но незаурядных деятелях, упомянутых в книге.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Необыкновенный интерес, который представляет настоящая книга, выражающийся в том, что первое издание ее разошлось в весьма короткое время, равно как и имя автора, пользующегося всемирной известностью в оккультном мире, побудили меня перевести на русский язык его знаменитое сочинение: «Се que doit savoir un maitre Magon».
Хотя сюжет книги не нов и не совсем чужд русской публике, ибо встречаются у нас и оригинальные, правда редкие и большей частью устарелые труды в этой области, все же этот сюжет настолько мастерски трактован, что более близкое знакомство с ним считаю не лишенным общего интереса. Так, в вышедшей только что из печати книге «Масонство», содержащей материалы по истории русского масонства, неизвестный автор помещает выдержки, приводящие читателя в недоумение, и не скрывает, что сущность масонства для него остается тайной. Смею поэтому думать, что предлагаемый мною точный перевод сочинений д-ра Папюса (Маршала Верховной манчестерской Ложи, Председателя Великой Сведенборгианской Ложи во Франции, Великого Жреца Часовни и Храма INRI) прольет много света на неизвестные и таинственное в масонстве. Отдавая справедливое сочинению, я как переводчик очевидно, не навлекаю на автора подозрения в самовосхвалении, но выражаю здесь только свое личное убеждение и вместе с тем убеждение лиц, склонивших меня издать предлагаемую книгу. Считаю также приятным долгом поблагодарить от всей души Г.О.М. за просвещенные указания и корректуру, а г-на 3. — за помощь при издании этой книги.
В. В. В. СПб. 5 апреля 1911г. |
|
|||||||||||||